encontrando identidades

27 / septiembre / 2012
Identidad,
sigo buscándote
aunque a veces (no)
nos veamos.
hago del gerundio
mi tiempo, es un ahora
y siempre.

Alicia G.

según la RAE
identidad.
(Del b. lat. identĭtas, -ātis).
1. f. Cualidad de idéntico.
2. f. Conjunto de rasgos propios de un individuo o de una colectividad que los caracterizan frente a los demás.
3. f. Conciencia que una persona tiene de ser ella misma y distinta a las demás.
4. f. Hecho de ser alguien o algo el mismo que se supone o se busca.
5. f. Mat. Igualdad algebraica que se verifica siempre, cualquiera que sea el valor de sus variables.

Hoy ha aparecido una reseña de mi segundo poemario en el Suplemento cultural Artes y Letras del Diario Información. Contenta.
Agradecida a Joaquín Juan Penalva, quien la ha escrito.





ENCONTRANDO IDENTIDADES
La ilicitana Alicia García Núñez publica Sombras cuarteadas de neón, donde va un paso más allá en la búsqueda de la voz poética

 JOAQUÍN JUAN PENALVA / Diario Información, Suplemento Artes y Letras, jueves 27 de septiembre

Sombras cuarteadas de neón es el segundo libro de poemas de Alicia García Núñez (Elche, 1981) tras el reciente La historia sin nosotras (2011). Anteriormente, la autora ya había publicado su obra en distintos volúmenes colectivos, así como en blogs, revistas literarias y en el Fanzine Fetiche. Además, es muy conocida en el ámbito provincial por su labor como gestora cultural, especialmente por haber creado y dirigido el Festival de Poesía Nosomostanraros, por el que recibió el Premio Tablas 2010.

Si "La historia sin nosotras" era un volumen misceláneo en el que Alicia García Núñez reunía una selección de su poesía, Sombras cuarteadas de neón da un paso más allá en la búsqueda de la voz poética y de la propia identidad. Este segundo poemario surge como un libro unitario, bien planificado y armado, que se divide en tres partes: "Sombras cuarteadas de neón", "Pagan Poetry" y "Declaración de amor, números y principios". De todas maneras, comparte con su primer volumen lírico más de un elemento, como ese diseño innovador -favorecido, en este caso, por su inclusión en la colección Cuadernos Caníbales de la editorial Cangrejo Pistolero y por las ilustraciones de David Gil- y la presencia de un tú en ocasiones lejano. Ahora bien, si hay una novedad que llama mucho la atención en Sombras cuarteadas de neón es la inclusión de una playlist o lista de reproducción en la que aparecen hasta un total de diecinueve canciones que acompañan a otros tantos poemas. No faltan en ella Björk, Radiohead o Joy Division, entre otros muchos. En realidad, la función de esta lista de canciones no es otra que la de ponerle banda sonora a buena parte de composiciones del libro.

Nada es convencional en Sombras cuarteadas de neón, empezando por el prólogo, a cargo de Meri Torras, que nos invita a aventurarnos por sus páginas. Hay en el volumen poemas con título, sin título, fragmentados, fragmentarios, traducidos al inglés... En la primera parte, "Sombras cuarteadas de neón", que consta de doce composiciones, la ausencia de luz inicial -"Toda la luz / es lo que falta // por donde pasas"- va dando paso, poco a poco, a las luces de la noche: "Las farolas dejándole paso / a la claridad real y la artificial / -el neón más alto y redentor- / matando penumbras, tomando edificios, / bancos, cuartos oscuros, / jugando a ser juez del nacimiento del mundo". Hacia el final de esta primera parte, aparecen dos de las mejores piezas del libro, la dedicada al poeta David González y la titulada Berghain Panorama Bar (Berlín Este), a la que pertenecen estos versos: "En la puerta del Infierno hay unas nike: / solo quien las calza desafió a la noche, / se hizo una capa con su velo / y se alió con Belcebú, aquella / rubia peligrosa y muy astuta".

La segunda parte, "Pagan Poetry", reúne nueve piezas, si bien la última está dividida, a su vez, en tres poemas. Casi todas las composiciones de esta parte ofrecen una afirmación del yo poético, que, al principio, se interroga acerca de su identidad: "¿Y si me empeño en algo / que no alcanzo a ser? / ¿Y si no soy poeta, / qué soy? / ¿Solo la reportera de voz rota? / ¿La que equivoca metas? / ¿La que no logra el deseo / sin demora?". Pronto llega la respuesta, en los versos finales de Sindicalista en la multi de la moda, "Nada es por nada, chata. / Todo, querida, tiene un precio. / El mío, creo, no es de tu talla", pero también en estos otros, de un poema posterior: "Espíritu inflamable ante quimeras: / soy la última amazona, urbanita / que perdió la única certeza".


Al final, las diez composiciones de la tercera parte, "Declaración de amor, números y principios", hacen honor a su título. Comienza con tres piezas breves, pequeños poemas amorosos que se basan en juegos de palabras: "Incluso aunque no lo quiera / y de punta a punta pueda doler (que duele) / a veces me da el punto / y me da por quererte en ese / preci(o)so instante". Ahora bien, me quedo, sin duda, con los dos últimos poemas de Sombras cuarteadas de neón, Mi etnia, una feroz -y merecida- crítica a Occidente, y unas Instrucciones de uso en las que invita al lector a intervenir sobre su obra: "completa..., escribe, toma notas, haz la lista de la compra en este espacio, escribe algo parecido a un poema malo, o uno bueno, haz un boceto, un dibujo. Déjalo en blanco. Ensúcialo". No se priven.

estar, Pizarnik, estar

estar

Vigilas desde este cuarto
donde la sombra temible es la tuya.
No hay silencio aquí
sino frases que evitas oír.
Signos en los muros
narran la bella lejanía.
(Haz que no muera
sin volver a verte.)

cold in hand blues

y qué es lo que vas a decir
voy a decir solamente algo
y qué es lo que vas a hacer
voy a ocultarme en el lenguaje
y por qué
tengo miedo

Alejandra Pizarnik

soy pequeño



poesía por entregas
parte I de...

-por cierto que este es uno de los poemas más largos que he escrito si no en mi vida en muucho tiempo. Lectores vagos, absténganse, no es necesario dejarme a medias. 

Y aún falta la segunda parte. Ea. Primero en inglés, luego en la lengua en la que me muevo mucho mejor. Aunque el proceso de creación fuera el inverso-


A Nina Dragicevic

poem for a bear and a cat
I have the strength that I believe,
that I see myself jumping
through the fears
from a woman's back to another.
I use the grips when I want.

My nails were ready
after a punishment of more
than fifteen years,
I came to preserve them for one woman
and her Croatian origin.
You can see through my chest
in just one night:
she doesn't want to be exposed
to the pain, smell and beauty
of two
sleeping bodies
alone
- closer than sex,
harder than breaking my scheme
of the world,
my desire to be alone
that remains in me.-

To shake – to you.
You see me safe,
I have the strenght that I think
I have.
I get the shaking of the world
hand held in F major
-my hand in yours
is like a joke,
I show it to you, I put it,
just to see you smile
because of its size.

I'm small

and flexible.-


I have the strenght of a bear
if I believe in me.

I have, I guess, the beauty
I should deserve marking my eyes
like black line and its oultine.
I carry it printed in the retina.
It's clear to me
who I can choose
and who deserves
the absence of words,
empty set, it's mathematical:
I don't choose the beauty,
it chooses me
with any kind of data
for anyone else
who doesn't know,
or want,
poetry.

[...]

Alicia G.
Correcciones: Ricardo Hernando Carratalá.
Slovenia-Scale


poema para un oso y un gato
Tengo la fuerza que creo,
que veo en mí saltando
al través de miedos
de espalda a espalda de una mujer.
Las garras las uso cuando quiero.

Mis uñas están listas
tras un castigo de más de quince años,
volví a guardarlas por una
mujer y su origen croata.
Se ve al través mi pecho
en una sola noche:
no quiere exponerse
al (d)olor y a la belleza
de dos

cuerpos dormidos
solo(s)
-más íntimo que el sexo,
más duro que romper
mi esquema del mundo,
mis ganas de estar sola
que aún siguen ahí-.

Temblar-te.
Me ves segura,
tengo la fuerza que creo
tener.
         Me entra el temblor
del mundo sostenido en fa
de mano mayor  {FA#M}
-mi mano así en la tuya
es como un chiste:
la muestro, la coloco,
sólo por verte sonreír
ante el tamaño.

Soy pequeño

y ágil-.

Tengo la fuerza de un oso
si creo en mí.
Tengo, creo, la belleza que debo
merecer marcándome los ojos
como una línea negra
y su contorno, la llevo
impresa en la retina.
Tengo muy claro a quién puedo elegir
y quién merece la ausencia de palabras,
el conjunto vacío, es matemático:

Yo no elijo la belleza,
me elige a mí
con un dato cualquiera
para cualquier otro, otra
que no sabe,
ni quiere
poesía.

[...]

Alicia G.
Escala-Eslovenia.

soy pequeño II


parte II

septiembre / 2012
















poema para un oso y un gato

[...]
Sé saltar ante el desasosiego
y encaramarme a todas las alturas,
los abismos los traspaso cuando corro.
Asalto miedos a puerta fría,
soy el pequeño salvaje subido
a cualquier árbol de este bosque eslavo.
Y luego sé bajar al cabo de dos noches.
No hace falta llamar a los bomberos.
Cobran.

Vivo la noche como si fuera
el último día,
me cruzo con las sombras,
las reto en los tejados.
Siempre gano

aunque me maten
un poco más.

Los tejados pertenecen a los gatos,
no hay otra variante posible,
probable.
Te quiero ver oliendo
 cualquier libro
con carácter animal.




Tengo seis vidas velando por la tuya.
Seis sostenidos {FA#M}

Mi pupila se dilata ante
tus ojos verdes de gata exótica, eslava.










Poseo la incertidumbre necesaria
para seguir con vida.

Alicia G.
Escala-Eslovenia



poem for a bear and a cat

[...]

I know how to jump in the face of unease,
and how to climb up to all heights,
I go through the abyss when I run.
I assault fears at cold calls,
I am the wild child up
in any tree of this Slavic forest.
And then I know how to get down after two nights.
No need to call the fire department.
They charge.

I live the night as if it was the last day,
I meet shadows,
I challenge them on roofs.
I always win

although they kill me
a little more.

Roofs belong to cats,
no possible variant,
probably.
I want to see you smelling
any book with that animal instinct.

I have six lives watching over yours.
Six sustained F

My pupil dilates to
your exotic green cat's eyes, Slavic.

I possess the necessary uncertainty
to stay alive.

Alicia G. (poesía y traducción)
Correcciones: Ricardo Hernando Carratalá.

pide que el camino a Ítaca sea largo


ÍTACA
Cuando emprendas tu viaje a Ítaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.

Pide que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos nunca vistos antes.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.

Ten siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Ítaca te enriquezca.

Itaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Ítaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Ítacas.

C. P. Cavafis. Antología poética.
Alianza Editorial, Madrid 1999.

Edición y traducción, Pedro Bádenas de la Peña











ΙΘΑΚΗ

Σαν βγεις στο πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δε θα βρεις,
αν μεν η σκέψης σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησης το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβαλείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωινά να είναι
που με τι ευχαρίστηση, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους
να σταματήσεις σ' εμπορεια Φοινικικά,
και τες καλές πραγματείες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στο νου σου να 'χεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν'ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλύτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει.
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ' έδωσε τ' ωραίο ταξίδι.
χωρίς αυτήν δε θα 'βγαινες στο δρόμο.
αλλά δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.

K. P. Kavafis

Abramović

No words today.                                                                               20 / 09 / 2012
beats per minute,
Marina, Ulay ¿?



Rest Energy.
Txus García, este vídeo especialmente dedicado, prima.
La cosa va de esto. Mezcla. Lío. Gata. Parda.
Mentira, lo de no words. El inglés es una mentira, qué miedo ni qué NADA.
Talkative
-silencio dramático-
pesada, vozpoéticainterior,
por llamarte de alguna forma.
:::::
Aquí An artist's life Manifesto, por Marina Abramovic.
Y: reflexiones certeras acerca de la performance.
:::::
pero ¿por qué es esto arte?

TOVARNA STRTIH SRC / broken hearts


Ilustración: David Gil















 

FACTORÍA DE CORAZONES ROTOS

Deja mi corazón hecho pedazos.
                                      Aquí,
aquí mismo,
que yo lo coseré.
Le daré cinco o seis puntos de sutura
-según la incisión y mi estado de ánimo-
y seguiré con esas cosas
que a ti ya no te importan.

Tengo más por reparar,
no te preocupes,
sigue a lo tuyo,
no es el primero,
no será el último.

Y ahora, si no te importa,
despeja la sala.
                       Aquí
no hay nada que ver.
Además, tengo mucho trabajo,
me espera la factoría de corazones rotos.

:::::

BEATS PER MINUTE ¿?



TOVARNA STRTIH SRC

Daj mi svoje razkosano srce.
                             Tu,
prav tu,
da ga zašijem.
Napravila bom pet ali šest šivov
– ustrezno vrezu in mojemu stanju duha –
in nadaljevala s stvarmi,
ki zate niso več pomembne.
   
Dosti je tega, kar moram popraviti,
ne skrbi,
nadaljuj po svoje,
ni prvič,
ne bo zadnjič.

In zdaj, če nimaš nič proti,
izprazni dvorano.
                                 Tu
ni kaj videti.
Poleg tega, moram veliko stvari popraviti,
čaka me tovarna strtih src.


Alicia García Núñez
Translated into Slovenian by: Ciril Bergles.
Sombras cuarteadas de neón, Ed. Cangrejo Pistolero Ediciones, diciembre 2011.
Here another illustration related with this poem, the artist is Leire Slaberria.


BROKEN HEARTS' FACTORY

Leave my heart fall to pieces

                         Right here
I'll sew it up,
It will need five or six stitches
-depending on the wound  and my mood -
and I'll resume with those things
that don't concern you any longer.

I have more things to repair,
don't worry,
get on with your things,
it's not the first one,
it won't be the last one.

And now, if you don't mind,
clear the room.
                              Here
there's nothing left to see.
Besides, I have plenty of work to do,
They are waiting for me at the broken hearts' factory.

Alicia G.
Translation into English by: Ricardo Hernando Carratalá.

so simple: 8-bits, diamond



lunes 17 / septiembre / 2012










Te sientes de nuevo viva.
Algo tan fácil, tan tonto.
Así eres.
Alguien dirá: tan simple, píxel,
8-bits, un niño -yo-, un gato -Darío-,
oscuridad, dos dimensiones,
un unicornio, la guadaña,
la guadaña -la muerte- subida
a un unicornio -arre arre arre
por favor-. No caigas al vacío.
Y subes. ¿Y qué?

Todo lo que dejo atrás
y sin embargo quiero llevar conmigo.
La sombra, la pesadilla,
corriendo tras de ti.
Así un sueño, la noche,
escalones, corre corre
corre corre corre
bosque a través,
cintas transportadoras,
aeropuertos, aviones u oficinas.
Así vuestros caminos
-el tuyo, el de Darío,
él te sigue, tú le sigues-
parecen no encontrarse nunca.
Pero es mentira.















Llegas a casa
-todavía no han cortado

la luz.
También esperan Bubi, Lui.-

Alicia G.

Y aquí la maravilla de Lorn, de la que hablo, editada por Ninja Tune. "Diamond" (loop loop loop loop loop ad infintum desde que la encontré):

fear is a lie













Llevo cierto tiempo queriendo colgar este vídeo aquí. Nunca lo hago, no sé muy bien por qué. Me gusta, me gusta mucho el trabajo realizado con MissCanica Proyectos Audiovisuales. En cuanto al poema: sensación de infinitud, no está acabado, como con tantos otros, pero aquí se agudiza un poco. La fotografía la bordó Benya Acame para la promo del poemario Sombras cuarteadas de neón. El tema es: 3 hours, de Emika. Ninja Tune.
Llega -el poema, su título al pie de la letra- a través de una imagen vista en una red social, Tumblr.
Esta es la ocasión escogida pues, un domingo cualquiera del mes de septiembre, yéndome por las ramas de los bosques de un pueblo perdido de Eslovenia.



FEAR IS A LIE
Tengo el miedo
pegado a las pestañas,
me asoma tras la oreja,
me sopla suavemente
aquí en la nuca.
Suda tinta mi piel, tan joven todavía.
El temor no es más que el paso previo.
No accionar el interruptor,
correcto o no: eso es el miedo.
Una mentira.
Está, solamente, en tu cabeza.
Ahora en la piel, la tinta.
Y acción.
No más verdades a medias, a mí.

Y si dudo, si me miento,
al menos no es el miedo
el que me guía.
Y existen líneas que es mejor no rebasar.
Existen vidas a las que sí debiéramos volver,
sin susto en la retina, con fuego
marcado a jierro en los ojos.
With fire in your eyes.

Alicia G.

Ljubljana significa amada, toma - Slovenian poetry

El próximo jueves tengo una cita en Ljubljana, capital de la República de Eslovenia, en el Cafe Open.

Estaré allí a las 19.00h para echar unas risas, unos poemas, junto a Brane Mozetic, gran poeta, narrador, traductor y activista por los derechos LGTBI en este país (además de dirigir el festival de cine que hay de estas características). Es el director del Center for Slovenian Literature, entidad que me ofrece la residencia.

Agradecida es poco.
Ser traducida al esloveno me produce una felicidad burbujeante, sobre todo porque es gracias a Ciril Bergles. Estímulos. Sabía antes de conocerle que tendríamos largas conversaciones. Poeta, ensayista y traductor. Poderosa historia lleva consigo. Arte.



Žilavost značaja I
Sem tako krhka tako krhka tako krhka,
da te lahko zlomim.
Toda ne boj se.


Žilavost značaja II
Si tako krhka tako krhka tako krhka,
da se lahko zlomim.
Toda ne bojim se.

Traducción de Ciril Bergles.
::::

Ya han sido publicados en este blog en castellano estas FRAGILIDADES españolas:

Durezas de carácter I
Soy tan frágil tan frágil tan frágil
que puedo romperte.
Pero no temas.

Durezas de carácter II
Eres tan frágil tan frágil tan frágil
que puedo romperme.
Pero no temo.

Alicia G.

::::

Hola, me llamo Alicio, ¿quieres casarte conmigo
aunque no quiera casarme nunca?

Me encanta que el esloveno me dé ese toque. Abriendo campo, de mira.
Llámenme pesnik, lo prefiero a pesnica, como me pasa con el español: poeta, no poetisa.



krhka
frágil
krhka



[Thanks for the support to the Center for Slovenian Literature, especially to Brane Mozetic.
And to Ciril, it's exciting make you crazy with my Spanish phrases, and talk to you about it to understand these poetic feelings. It's an honour for me]

la vida es bella cada día

Alguien encuentra este blog y lo hace por la siguiente búsqueda:
"la vida es bella cada día".
Ea. Suscribo. Firmo. Compro.
Aunque sea una ceniza. yo.
Con uno de los poemas más recientes que hay por aquí, pensaba: "y eso que estás contenta, que para ti esto es positivo, lo que cuentas, vamos. So deep... qué cansao". Para que luego me dé por pensar que soy "una penas", que qué "voz poética tan opaca y triste, yblaBlabla".
Me soporto. Nos llevamos bien. Tengo toda la vida.
Here we are, the positive sentence!: "la vida es bella cada día". Y alguien llega a www.aliciag.es
A saber. Compro. Firmo. Suscribo.
Otro grito de guerra.
¿Dónde?


My heart beats hard.
note: también, en las búsquedas, me sale "amas en bcn" y "prostitutas en alicia", es una señal ante una buena noticia recibida hoy? (si se diera necesito financiación... umh) Sigo pensando. Ya veremos si compro. Aquí no vendemos nada. Algún libro, de vez en vez.
Y contemplar mujeres bellas, eslavas, con descaro. La vida es bella cada día. Qué cansao, eh.

que te devuelvan las horas de los lunes

10 / Septiembre / 2012
Monday
Me han hablado de Ana Merino, he buscado este poema, me ha encontrado.

Adoración nocturna

 Para Luis Muñoz

                                                               

















Que te devuelvan el tiempo de los lunes
y los hagan festivos en tu agenda
para que la semana no te pese tanto
y puedas sentir los dientes de las calles
mordisquear con ternura
el último tramo del domingo.

Que te devuelvan las horas de los lunes
y las puedas guardar entre las sábanas
para que la ciudad se duerma en tu regazo
y se llenen de ti los que te miran.

Que te traigan el ritmo de los sueños
y los puedas bailar,
que la luz de tu abrazo
se guarde algún secreto.

Que los lunes se aprendan
de memoria tu cuerpo.
Que no le falte nada a tu universo
porque el dios de la noche
el lunes descansó
para esperarte.

Ana Merino, de Compañera de celda, 2006.

Y otro, de regalo, que lo es:

Carta de un náufrago

Con el consentimiento de la nieve
caminaré despacio.

Alguien habrá que espere junto al fuego
y yo, que estaré ciega por el frío,
haré paradas breves,
sacudiré el paraguas y empezaré de nuevo.

El único secreto es no sentirse
inmensamente lleno de verdades.
No aceptar nunca las invitaciones
que la neblina
sugiere al anidar con sus disfraces
de paisaje feliz, de grandes sueños.

Alguien habrá que diga, se ha perdido,
alguien saldrá a buscarme,
y llevará el calor de una botella
donde podré mandarte este mensaje.

Ana Merino, Los días gemelos, 1997

Me encanta lo que crea con palabras aparentemente comunes -de todos- esta mujer. 

des hommes au bord de l'abîme

















DES HOMMES AU BORD DE L'ABÎME
         (le destin des refugiés allemands)*

Mujeres que buscan
ratas peludas**
medio en pelotas
-por partes-
por toda la casa.
A las que un gato,
su gato,
no les deja lavarse
y.

Mujeres que cosen heridas
con un vestido en las piernas
-les tiemblan las manos.-

Neones que anuncian FLORES.
Mujeres puestas de gala,
cargadas de noche,
que van a comprar cervezas,
cava, FLEURS, Prosecco, por favor.

Caballos que se te meten dentro
-y eso que es sólo una fotografía
nena, silosllegasaver...-.

[Jugar a la deconstrucción 
y hacerlo en público. 
Bailar sobre la barra espaciadora.***
Escoger un vídeo,
hacer la pesada -estoy en mi casa-,
diseccionar en modo randomON].
Arrastrar la cola del vestido
por todas las hojas del otoño
en cualquier bosque, 
qué más da si es en Kočevje
o en alguno berlinés.
Ir por la city como por tu casa
y encontrar cosas, ¡encontrar cosas!;
el ánimo subido a un monopatín. 

Bailar sin comedimiento 
entre dos sauces. No llorar
porque no quieres;
y eres muy macho. 
Ahora mismo un 80%,
un 20 mujer. Oscila un 10.

Apoyar la cabeza en su espalda
y que ella toque a un gato, 
su gato. 

Teclear sobre una hoja 
-pero de un árbol-
la palabra love
con cierta al(i)teración.****

Beber cosas raras
con salpicones de purpurina
que no nos gustan mucho

y escupir.
Escupir lo ácido.
Llorarte mirando al Spree
después de hacer flexiones, 
o antes, no sé, ¿qué?

Dar cuenta de que todo encaja 
desde el abismo y los rodeos
que le damos -es nuestra diosa.-
El título, el alemán, el francés,
todas las mujeres  que vi ayer
con todos sus nervios
Somos muchas.
Mujeres, ¿y qué?


Alicia G.
{Escala-Eslovenia}
A quien corresponda: te dije hace unos meses "cambio música por poesía". Aquí me tienes.



*Minuto 01:40 del vídeo incluido. 
**Entiéndase gato dicho de manera afectiva, aunque no lo parezca. 
***POR QUÉ ESCRIBO, de Ana Pérez Cañamares, un fragmento: "este striptease que hago cada día / bailando alrededor de la barra /  es pa cia do ra".
****'Aunque la aliteración es hoy por hoy un "embellecimiento" en la prosa y la poesía, el verso aliterativo fue un principio de estructura formal en el verso germánico antiguo'. Wiki dixit, todo cuadra, hermana, está unido. Y sí, suelo pecar en verso de al(i)terada.

Zeitgeist - aphorismus


Zeitgeist- Aphorismus
-a partir de una obra de Beatriz Crespo-
Agosto / 2012



















Es el amor esta enfermedad cualquiera.
Un aforismo con el que designar enfermedades
aunque creas que todo es luz.
Luz
luz
luz.

Un palo en la boca del estómago,
un centelleo, un golpe seco en la nuca
anulavoluntades.

Y hacer el estúpido.
Y bailar de forma estúpida.
Y sonreír estúpidamente.

Zetgeist, estímulo de una época,
espacio-tiempo condensados en una habitación.
La cama como tótem,
los ojos como hilos conductores
hacia la infinitud.

Oscuridad
oscuridad
oscuridad
y sombra.

Y hacer el imbécil,
y que se te ponga cara de imbécil,
y sonreír con imbecilidad.

El tiempo huye
en otra dirección.
Tempus fugit, sure.

Línea abierta entre tus manos,
no puede estarse quieta.
Se desdibuja.

Es curioso el presagio;
el amor, ésa fuerza desmedida
que pasa, queda,
se vaporiza, y es movimiento.
No intentes alcanzarlo.

Es una enfermedad cualquiera
que inyecta vida. Y te contagia.

Dime,
ahora,
¿quién mencionó la herida?


Alicia G.




::::


Casi por casualidad, un año después de una toma de fotos en una buhardilla berlinesa en el barrio de Kreuzberg, descubro que esa escena se ha trasladado a un cuadro. Un cuadro-instalación. Una representación que ni siquiera tiene que ver con vosotras, otras, aquellas que estábais en la foto. Escorzos en una cama, representaciones vivas del paso del tiempo en una obra. De la fugacidad del amor, ese rayo que no cesa de moverse de un lado a otro, y joder. Del tiempo líquido, y sus picos. Marejada, y duele. Estáis ahí, sois vosotras, no.


amanecerte



















Calladament em creix la solitud, 
arbre de llum que ja és la meva mort, 
encesa, de vençut. 

Joan Vergés, Barcelona, 1928


Aquí; el bosque, la bruma, la lluvia.
Las torres.
Todas las escaleras
hasta la cumbre.

Tan duro, tan sencillo
como volver
desnuda

a ésta, yo.

Amanecernos-.

Esta humedad te parte
el hueso del corazón.

Alicia G.

[a partir de Joan y Montse Vergés. Con su propia historia, como todos, relacionando y haciendo malabares poéticos con lo que tiene a mano, a vista de pájaro esloveno].
 

Vergés es un encuentro

Un par de poemas de Joan Vergés (Barcelona, 1928).





Fotografía: 
Álex Bohe.













A UN CAVALL

Em dol la teva força
que no siguin major reialme els ulls
per fer-te entrar, ardent i vencedor,
al món que estimo i que tu enyores,

ombra d’un subjectat amor,
lligat a rius que no pots estimar
i al repetir-se inclement de la pedra.

I em dol no dur-te
abanderat per un matí d’amor,
com si ja fóssim immortals i encesos*.

*según una interesantísima y a la par bella mujer allegada al poeta por directa consanguinidad, estos últimos tres versos son los mejores que haya escrito Vergés durante toda su vida. Duro, como la vida, pero más bello. Llegar a superarse, ¿quién pudiera cada día?



ARBRE DE LLUM

Avesats al naufragi, el nostre crit
ha retingut l'incendi en pur afany,
mar a l’entorn i nit.

Estimo, com l’ocell en el parany,
l'aire dur i el silenci combatut
on cloure l’ultim plany.

Calladament em creix la solitud,
arbre de llum que és ja la meva mort,
Encesa, de vençut.

del llibre SOLEDAT DE PAISATGES

Joan Vergés


En breve se publicarán las obras completas de este poeta catalán al que han musicado grandes de la cultura, si queréis más datos, fácil: wikipedia en el enlace. Más poesía aquí. Recomendable para crecer, si es que se quiere.

verdandi

Verdandi es una obra de Beatriz Crespo, le da nombre a la exposición que se exhibe durante estos días en Porcelaingres, Berlín. Ahora también algún tipo de traslación poética orsomethinglikethat.










Lo que está por suceder,
no es lo peor,
es un proceso. Verdandi.

De Berlín a Asutria; Viena, Linz.
O a Eslovenia; Kočevje, Ljubljana.

¿Qué más da si hay un refugio fuera de casa?
Nómadas de na-dadá, pintando el tiempo,
las so{m}bras de derrame interno,
la gasa en la herida que se empapa.
Artistas* haciendo contorsiones para poder llegar
a fin de barra, a fin de mes o de trayecto.
Dieciséis horas de separación entre un perfecto estado
de cosas poético y la electrónica envasada en huecos
de pueblerinos, tattooedhipsters venidos a capital.
Un lugar donde no alzar la voz, sólo escribirla.
Vivir el ciclo en tres semanas, representar la vida,
tomar las muestras de las nubes como buen diseccionador.
Analizar el alma, si acaso queda.
Hacer de la vida líneas.
Materializar vacíos.
Decir:
He venido, soy.

Alicia G.