como si todo, como si nada

















Todo es más difícil ahora que las ausencias
se hacen fuertes en lo hondo.
Así pasan los días entre biergartens, turcos
y puestos de fruta fresca.
Entre estas ruinas.
Toma club mate, un poco de cristal y olvidemos
que somos lo que somos entre tanto alemán
y algún desplante en el número ciento treinta y seis
de Sonnenallee Strasse.
Olvidemos que somos algo
muy parecido a nosotros mismos.
Olvidemos que estamos vivos.

{...}

No entiendo bien a qué se debe esta melancolía,
si todo estaba hecho, si todo estaba hablado,
si todo, si todo, si todo, si nada, como si nada.
Y no, no entiendo nada como norma general.
No sé cómo manejar la vida vacía
de sentido abierto. No sé mirar al infinito sin pensar
en tus ojos con guiño de chiquillo.
Hacer contacto, ¿hacer contacto con qué?
Con una mujer y sus aristas.
No es la solución;
¿y a quién le importa que no lo sea?
Estás sedienta, murmuras algo en cualquier esquina.
Cae sobre ti una mariquita,
te alegra el día
-como las locas, murmurando,
sonriendo a insectos mínimos.-

Te estás abriendo en canal,
te estás buscando donde no debieras.
Todo es más raro ahora, ahora que sabes
cuál es la meta, quién la marcó.

Van abriéndose ventanas;
ahora la puerta.

Alicia G.

:::::::::::::::::
Gracias a Elsa Unas Terisco por la recomendación musical. 

ser normal. no ser


Podemos ser normales. /
¿Tú quieres? Yo, no. /

El tú se desdibuja, /
no he sido yo, /
o puede que sí que fuera yo, /
no me haces falta ahora. /
Me pones tan enferma... /
Estoy muy bien, gracias, /
no me preguntes.

Alicia G.


Fotografía: Álex Bohe. Dymo Project.

no temas


Aquí esta todo como desvencijado,
no hacen falta abrazos
hasta el amanecer.
Me encuentro bien, mamá.
Todo está en marcha.
No temas, ya temo yo.
Y se me pasa.

Alicia G.

en la puerta de la noche




















En la puerta de noche 
La madre a la hija de noche
cuando parte
linda y pulcra
la madre a la hija en la puerta
para detenerla...
la madre a la hija en la puerta de noche
para detenerla y decirle...
para darle el mensaje de antaño
la madre a la hija en la puerta de noche
el mensaje de tiempos antiguos y hoy vergonzante
y por eso se le hace un nudo en la garganta y no le salen las palabras
y no puede decir la única frase salvadora
como ninguna madre pudo
ninguna madre a la hija en la puerta de noche.
a la hija y a sus crías
porque la hija volverá
volverá cambiada
volverá con su fruto,
también a ella alguna vez se le cerrará la garganta
y a su hija y a la hija de la hija
en la puerta de noche...


Na vratih zvecer 
Mati hcerki zvecer
ko se odpravlja
vsa lepa in cista
mati hcerki na vratih
da bi jo ustavila
mati hcerki na vratih zvecer
da bi jo ustavila in ji povedala
da bi ji povedala sporoceno iz davnine
mati hcerki na vratih zvecer
sporoceno iz davnine in danes osramoceno
in ze jo stisne v grlu da ne zmore stavka
kakor ga nobena mati ni zmogla
nobena mati hcerki na vratih zvecer
hcerki in njenemu zarodu
kajti hcerka se bo vrnila
vrnila se bo spremenjena
vrnila se bo svojim sadom
tudi njo bo nekoc stisnilo v grlu
in njeno hcerko in hcerke hcerko
na vratih zvecer.


Edvard Kocbek (Sveti Jurij ob Ščavnici, Imperio austrohúngaro, 27 de setiembre de 1904 - Liubliana, República Socialista de Eslovenia, 3 de noviembre de 1981) fue un escritor, poeta y traductor esloveno.
Traducción de Julia Sarachi.




En la puerta del infierno hay unas nike
sólo quien las calza desafió a la noche, 
se hizo una capa con su velo 
y se alió con Belcebú, 
aquella rubia peligrosa y muy astuta.

Alicia García Núñez, 
Sombras cuarteadas de neón, Ed. Cangrejo Pistolero Ediciones.

En la puerta de la noche, 
a través de Kocbeck

Y parte la hija,
la madre se parte sin habla,
se le hace un nudo en la garganta 
y no le salen las palabras,
entiende que no entiende
lo que le dice la hija,
se alegra pero teme,
como ella misma dice,
a lo desconocido,
a aquello que no ve.
Y sí, la hija volverá cambiada.
Atravesará la puerta de la noche,
transitará las sombras,
se asomará al miedo
-le partirá el labio-*.

Alicia G.

*no sé si el último verso generará dudas, pero por si acaso en este caso concreto (en los demás prefiero una interpretación lo más libre posible -de cada un*-) y aunque resulte una obviedad: "le partirá el labio" se refiere al complemento indirecto "miedo". Ea, ya está.

sloveniayeah


You didn't know where to go.
Walking around in this flag-waving town,
I saw you waiting for a train.
And you disappeared.
Your face pressed up to the window.
You went so far away,
and I want to come there too,
I want to be with you
[...]
It could be home, it could be home, it could be home, it could be home...
Electralane - To the East

después el amanecer 
que de mis brazos te lleva, 
y yo sin saber qué hacer, 
de aquel olor a mujer, 
a mango y a caña nueva 
con que me llevaste al son 
caliente de aquel danzón
Chavela  Vargas-   Macorina





to the east
Es una opción posible, de facto,
cruzar el este, quedarse en él,
viajar en tren al infinito
durante más de un siglo que es
un día entre raíles, raíces, historias
de lo (que ya no es) nuestro

-qué bien,
ya no hay sarcasmo en lo que escribo-.

Aquí -allí- una ola de calor no es nada
parecido a una ola de las nuestras.
Aunque haga frío en este agosto
que recorro con las manos,
que quemo, que me quemo,
¿o no lo ves?
No lo ves. Tampoco importa.
Aquí, allí, no hay nada igual.

Ahora eres otra.

Ahora mueves ficha,
jaque! el mate envasado,
con algo de gas y cierto sabor dulzón
(a mango y a caña nueva).
Vuelve a empezar
-eternal recurrence- lo que crees
que era tu vida, ¿y qué es creer?

-y lo que es mucho peor:
¿en quién?-.

Mueves la ficha
de nuevo, umh..., y huele a nuevo,
nada de metértela en la nariz!
como cuando eras una niña.

Tienes cinco años,
una regresión y una ficha clavada
en la nariz, y otra en el pecho,
llegas a urgencias, una camilla.
No puedes respirar.


No es ansiedad.

Ahora.

Es alegría.

                 {Y escapas}

Alicia G.

filisteo / spiesser





















filisteo / spiesser / about me

Eres vulgar, doliente,
no posees conocimiento alguno
de tanto que crees crear;
poca o ninguna sensibilidad;
no hablemos de arte, literatura
o sentimientos, no te creo
-en todo esto se basa
que siempre quieras más-.

Sabes bien que estás afuera.

Y echas de menos,
sobre todo echas de menos
no poder comunicar
lo que quieres,
a quien quieres.

{cats}

Alicia G.

ilumina mucho más III

III
Eres la sombra
de lo que has sido,
¿y a quién le importa
si a ti ya no?

No crean, no duden,
déjense de juicios
de occidente y de valor.

El dolor -la oscuridad-
nuestros ojos buscándose
a tientas- ilumina(n)
mucho más.

Alicia G.

rara-clima-borde




















Que sí, que sí, que todo puede ser mejor.
No importa lo perdida
lo hundida
lo muerta
lo rara
lo imposible
que hayas estado,
que creas.
Ni quién te haya jodido el mundo,
todo tu mundo, lo que tú
creías que era tu mundo;

no lo era.


Has cambiado clima, escenario, todos tus sueños.
Vas bien al peso, al paso, no te hace falta ropa.
Sólo las manos, cuidar bien de ésta
que está sobre tus hombros.
Tu pulso se acelera ante la buena nueva,
el riesgo está en tus manos.

Ejerce más de un uso,
en tu favor el mundo
como aliado en el canto del tiempo.
Agosto de dosmildoce.
Tu borde de las cosas.
Cambian las piezas, tomen posiciones.

Alicia G.

qué fácil / qué difícil

13 / agosto / 2012


maneras de poner finales a las cosas. /
no{s} dan miedo, enganchan /
a un todo atrás. /
un punto. qué fácil, /
qué difícil.

quien quiera honra


TRANS-TORNADAS

El próximo día 10 de agosto, en Galería ADa Barcelona -Raval-, y dentro del Girlie Circuit Festival, Txus García (y la Cía Human Trash), Laia López Manrique y aquí una que dice llamarse Alicia García Núñez, ofrecerán un recital multidisciplinar (como muy liao todo, así muy ecléctico y tal XS).


Algo habrá de Chavela Vargas en este espectáculo llamado ¡TRANS-TORNADAS! Aquí una versión de la bella Macorina (de Mariel Mariel), en el tributo a LA CHAMANA. Las grandes como ella no mueren, sólo cambian de lugar. Salió del maldito mundo que siempre eludió.

factoría de corazones rotos




1 / agosto / 2012

Resulta que pululaba por ahí una ilustración del poema Factoría de corazones rotos y yo sin conocerla!
Grata sorpresa la de hoy, con el encuentro.
[Fue, creo, uno de los primeros poemas que ilustrara David Gil para nuestras "sombricas", ambos resultados están incluidos en Sombras cuarteadas de neón.]
Situación: descubro el trabajo de Leire Salaberria -me emociona- y casi al instante el hecho de que ella ya ha trabajado en uno de mis poemas. Sonrisas.
Esta joven artista de Andoáin es la hacedora de tales formas, líneas y composición cromática. Ea. Aparte de ser muy bonita tiene un algo: cuanto más la miras más se te mete dentro.
Dice que el poema le llegó al corazón, a mí lo que provocó en ella.


FACTORÍA DE CORAZONES ROTOS

Deja mi corazón hecho pedazos.
                                      Aquí,
aquí mismo,
que yo lo coseré.
Le daré cinco o seis puntos de sutura
-según la incisión y mi estado de ánimo-
y seguiré con esas cosas
que a ti ya no te importan.
Tengo más por reparar,
no te preocupes,
sigue a lo tuyo,
no es el primero,
no será el último.
Y ahora, si no te importa,
despeja la sala.
                       Aquí
no hay nada que ver.
Además, tengo mucho trabajo,
me espera la factoría de corazones rotos.

Alicia García Núñez, SCDN, Cangrejo Pistolero Ediciones. Ilustra: David Gil. Prólogo: Meri Torras.

Y sí, I don't care.

Resumía Eva Gutiérrez Pardina en marzo de este año la actitud o pose -nada impostada- de este poema tal que así:

{"Quien nos habla tiene el corazón hecho trizas, pero sigue aún en pie, bello cadáver becqueriano. No pretende, sin embargo, inspirar lástima. Muestra sus heridas, pero lo hace con la displicencia de Humphrey Bogart."}