Estatua en bronce permeada del poeta France Preseren,
en la Plaza Preseren, Ljubljana (Eslovenia).
7 / octubre / 2012
Domingo
Domingo
Entre las filas de árboles de la avenida de Los Gobelinos
Una estatua de mármol me conduce de la mano
Hoy es domingo los cines están repletos
Los pájaros desde las ramas contemplan a las criaturas humanas
Y la estatua me besa pero nadie nos ve
Salvo un niño ciego que nos señala con el dedo.
Dimanche
Entre les rangées d'arbres de l'avenue des Gobelins
Une statue de marbre me conduit par la main
Aujourd'hui c'est dimanche les cinémas sont pleins
Les oiseaux dans les branches regardent les humains
Et la statue m'embrasse mais personne ne nous voit
Sauf un enfant aveugle qui nous montre du doigt.
El gato y el pájaro
Apenado escucha un pueblo
el canto de un pájaro herido
es el único pájaro del pueblo
y el es único gato del pueblo
el que se lo comió a medias
y el pájaro deja de cantar
el gato deja de ronronear
y de relamerse el hocico
y el pueblo le hace al pájaro
maravillosos funerales
al gato lo han invitado
y va tras el pequeño ataúd de paja
donde yace el pájaro muerto
lo lleva una niña
que no para de llorar
si hubiera sabido que te daría tanta pena
le dice el gato me lo habría comido entero
y luego te habría contado
que lo había visto irse volando
volando hasta el fin del mundo
un lugar tan lejos, tan lejos que nunca se vuelve de él
habrías tenido menos pena,
solo tristeza y disgusto
nunca hay que hacer las cosas a medias.
(versión de Miguel Casado)
Le chat et l'oiseau
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas où c'est tellement loin
Que jamais on en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié.
Versión original de Jacques Prévert
El libro de los gatos
Poemas de Jacques Prévert.
No hay comentarios:
Publicar un comentario