TOVARNA STRTIH SRC / broken hearts
Ilustración: David Gil
FACTORÍA DE CORAZONES ROTOS
Deja mi corazón hecho pedazos.
Aquí,
aquí mismo,
que yo lo coseré.
Le daré cinco o seis puntos de sutura
-según la incisión y mi estado de ánimo-
y seguiré con esas cosas
que a ti ya no te importan.
Tengo más por reparar,
no te preocupes,
sigue a lo tuyo,
no es el primero,
no será el último.
Y ahora, si no te importa,
despeja la sala.
Aquí
no hay nada que ver.
Además, tengo mucho trabajo,
me espera la factoría de corazones rotos.
:::::
BEATS PER MINUTE ¿?
TOVARNA STRTIH SRC
Daj mi svoje razkosano srce.
Tu,
prav tu,
da ga zašijem.
Napravila bom pet ali šest šivov
– ustrezno vrezu in mojemu stanju duha –
in nadaljevala s stvarmi,
ki zate niso več pomembne.
Dosti je tega, kar moram popraviti,
ne skrbi,
nadaljuj po svoje,
ni prvič,
ne bo zadnjič.
In zdaj, če nimaš nič proti,
izprazni dvorano.
Tu
ni kaj videti.
Poleg tega, moram veliko stvari popraviti,
čaka me tovarna strtih src.
Alicia García Núñez
Translated into Slovenian by: Ciril Bergles.
Sombras cuarteadas de neón, Ed. Cangrejo Pistolero Ediciones, diciembre 2011.
Here another illustration related with this poem, the artist is Leire Slaberria.
BROKEN HEARTS' FACTORY
Leave my heart fall to pieces
Right here
I'll sew it up,
It will need five or six stitches
-depending on the wound and my mood -
and I'll resume with those things
that don't concern you any longer.
I have more things to repair,
don't worry,
get on with your things,
it's not the first one,
it won't be the last one.
And now, if you don't mind,
clear the room.
Here
there's nothing left to see.
Besides, I have plenty of work to do,
They are waiting for me at the broken hearts' factory.
Alicia G.
Translation into English by: Ricardo Hernando Carratalá.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario